způsob prevence komplikací chemoterapie při léčbě rakoviny

Diety

Vynález se týká medicíny, onkologie a může být použit k prevenci komplikací chemoterapie v případě onkologického onemocnění. K tomu se druhá frakce stimulačního antiseptika Dorogov (ASD-f2) v 5% roztoku novokainu v poměru 1: 5 zředí 1: 200 vodou. Léčivo se podává perorálně v dávce 0,1-0,5 x 10-3 mg / kg tělesné hmotnosti jednou denně ráno po dobu 20-30 minut před jídlem. V tomto případě se podávání léčiva začíná od dolní hranice rozsahu dávek. Preventivní péče se provádí před, během a po chemoterapii. Navrhovaná metoda umožňuje zvýšení rezervní alkalinity krve, vytváření podmínek pro neutralizaci kyselých produktů a snížení nežádoucích vedlejších účinků chemoterapie při současném snížení nákladů na léčbu. 1 hod. p. f-ly, 4 tabulka.

Vynález se týká oblasti medicíny a může být použit k prevenci komplikací chemoterapie při léčbě rakoviny.

Chemoterapie v moderní onkologii spolu s chirurgickou metodou a radiační expozicí je jednou z nejčastěji používaných složek léčby. Nicméně chemoterapie způsobuje závažné vedlejší účinky a snižuje kvalitu života pacientů [1].

Většina chemoterapeutických léků, které působí cyklospecificky, má maximální škodlivý účinek na rychle se dělící buňky. V této kategorii spadají do této kategorie vedle nádorových buněk také normální buňky tkání s vysokou regenerační aktivitou, zejména buňky kostní dřeně. V důsledku toho je mezi nejběžnějšími vedlejšími účinky chemoterapie zaznamenána myelotoxicita, což je škodlivý účinek na kostní dřeň. Myelotoxicita vede k poklesu počtu bílých krvinek, krevních destiček a erytrocytů, což snižuje přirozenou obranyschopnost těla před infekcí. Neméně častým nežádoucím účinkem chemoterapie je pokles hemoglobinu, který způsobuje anémii, což také zhoršuje toleranci infekce. Nejzávažnějším vnějším projevem vedlejšího účinku chemoterapie je akutní, zpožděná nebo předběžná nevolnost a zvracení [2]. Závažné důsledky chemoterapie (zejména myelotoxicita) se zhoršují kombinovanou terapií - kombinací léků, radioterapie atd. [3].

Jedním ze způsobů, jak zlepšit chemoterapii, je zabránit negativním účinkům chemoterapie na normální tkáně a fyziologické funkce těla [4].

Existuje známý způsob prevence komplikací chemoterapie s použitím dikarbaminu, který má hemoprotektivní účinek, to znamená oslabení myelotoxicity chemoterapie. Dikarbamin se podává perorálně jednou denně v dávce 100 mg, počínaje 5 dní před prvním cyklem a až do začátku dalšího sledování v téže dávce [5].

Prevence myelotoxicita známého způsobu s použitím kortikosteroidů, zvláště prednison, až na 100-120 mg / den [4, 6]. Nevýhodou těchto dvou metod je nízká účinnost prevence komplikací chemoterapie.

Způsob prevence anémie pacientů s nádorovým onemocněním po chemoterapii je známý krevní transfuzí krvních složek (koncentrace destiček, leukocytů a erytrocytů). Nevýhodou této metody je riziko přenosu viru hepatitidy a viru lidské imunodeficience. Navíc více hematransfúzí vyvolává vývoj hemosiderózy vnitřních orgánů a má imunosupresivní účinek [4].

Způsob prevence komplikací chemoterapie je známý bojem proti patogenům kolonizujícím tělo, profylaktickému podávání antibiotik a antifungálních činidel. Nevýhodou tohoto způsobu je zvýšení toxicity léčby a riziko selekce rezistentních patogenů, jakož i - zvýšení nákladů na léčbu [4].

Známé metody pro prevenci a zmírnění nevolnosti a zvracení zahrnují použití různých farmakologických skupin [2]:

1) blokátory receptorů dopaminu (D-2):

a) fenotiaziny: etaperazin, chlorpromazin, thiethylperazin (torekan);

b) butyrofen: haloperidol, droperidol;

c) substituované bezamidy: metoklopramid (cerucal), domperidon (motilium);

2) blokátory receptorů serotoninu (5HT3): troposetron, ondansetron (zofran, emetron);

3) jiné přípravky používané v kombinovaných režimech:

a) benzodiazepiny: diazepam (seduxen);

b) kortikosteroidy: prednisolon;

c) antihistaminika.

Nejširší rozsah účinků má ondansetronu (emetron), který se vztahuje na všechna provedení nevolnosti a zvracení v kombinaci s kortikosteroidy (intravenózní) s akutní a zpožděnou formě syndromu, jakož i v kombinaci s benzodiazepiny a butirofenami při zmírnění prozatímní zvracení [7]. Nevýhodou výše uvedených antiemetik je neschopnost jejich použití ke zpoždění opožděného a před zvracení.

Nejbližší technické podstaty nárokovaného jeden je způsob prevence chemoterapie pomocí gemotsitokinov komplikace, zejména myeloidní kolonie stimulující faktory (CSF granulocytů G-CSF a granulocytů-makrofágů-CSF GM) a růstový erytroidní faktoru (erythropoietin) [7]. Prevence začíná bezprostředně po chemoterapii průběhu 5-10 mg / kg každý druhý den subkutánní injekce 5-10 a po chemoterapii (stimuluje proliferaci a zrání neutrofilů). Nevýhodou tohoto způsobu je nedostatek účinnosti, což se projevuje v nepřítomnosti pozitivní dynamiku dlouhodobé výsledky léčby, stejně jako vysoké náklady na léky.

Tak, všechny známé způsoby prevence chemoterapie, nejsou dostatečně účinné, jsou specifické, což eliminuje pouze jeden nebo některé z projevů negativních účinků chemoterapie, a to myelotoxicity nebo anémie, nebo infekce, nebo nevolnost a zvracení, a většina z nich jsou drahé.

Účelem tohoto vynálezu je zvýšit účinnost prevence komplikací chemoterapie pomocí integrovaného intenzivní vliv na všechny hlavní komplikací chemoterapie, a to: myelotoxicity, anémie, nevolnost a zvracení, jakož i snížení nákladů na léčení. Komplexní akce se provádí tím, že zvyšuje odolnost organismu proti škodlivým účinkům chemoterapie a obnovy „biologickou rovnováhu“ tělo v průběhu chemoterapie i po ní. Za tímto účelem, jak je přípravek, který zvyšuje účinnost prevence komplikací chemoterapie, podle navrženého způsobu použití tkáňového preparátu ASD-F2 (druhá frakce antiseptické stimulátor Dorogova) vztahující se k biogenního stimulanty [3, 8].

Zvláštnost mechanismu působení biogenních stimulantů spočívá v tom, že neovlivňují příčinu onemocnění. Jedná se o tělo jako celek, mobilizuje jeho přirozenou obranyschopnost a stimuluje fyziologické a imunobiologické reakce. Stimulační účinek se provádí v nervovém systému. Biogenní stimulátory, které mění aktivitu enzymových systémů, zvyšují úroveň metabolických procesů a odolávají různým patologickým vlivům [9, 10].

Přípravek ASD-f2 je produkt sušené destilace masné a kostní moučky [3, 11]. Patří do skupiny biologicky aktivních látek a obsahuje organické sloučeniny s nízkou molekulovou hmotností (nízká karboxylových kyselin, jejich amidy a amonné soli, cholinové estery karboxylových kyselin, cholin, primárních a sekundárních aminů, sulfhydrylových skupin, atd), stejně jako anorganické sloučeniny dusíku (amonná sůl oxid uhličitý a kyselina octová atd.) a vody až do 75% [12].

Je známo použití ASD-f2 při léčbě kožních onemocnění (ekzém, atd.). ASD-Q2 předepsané perorálně jednou denně ráno na lačno 30-40 minut před jídlem v dávkách až do 5 ml, v závislosti na věku [3].

Je známo, že ASD-f2 je protinádorový prostředek [12].

ASD-f2 vykazuje neutronový cholinomimetický účinek na centrální a autonomní nervový systém; stimuluje motorickou činnost gastrointestinálního traktu, sekreci trávicích žláz a aktivitu trávicích enzymů, zlepšuje trávení a asimilaci živin; zvyšuje aktivitu tkáňových enzymů, které se aktivně účastní transportu iontů a živin prostřednictvím buněčných membrán, fosforylačních procesů a syntézy proteinových látek; zlepšuje trofismus tkání, normalizuje metabolické procesy a usnadňuje obnovení metabolismu na normu za různých dystrofických podmínek; má výrazný antiseptický účinek; nízká toxicita; nemá kumulativní účinek; stimuluje činnost OZE, urychluje regeneraci poškozených tkání [8].

Dlouhodobé podávání léčiva SDA-F2 v krvi se zvyšuje obsah erytrocytů a obsahu hemoglobinu eozinofilů zvýšení bílých krvinek a monocytů se objeví retikulocyty, a tím dojde ke zvýšení na rezervní alkalita krve, který je příznivý faktor v životě organismu, jak v těle, podmínky pro neutralizaci kyselých produktů [13].

Takže lék ASD-f2 má složitý účinek na tělo a obnovuje jeho "biologickou rovnováhu".

Navržený způsob prevence komplikací chemoterapie v tkáni rakoviny zahrnují použití léčiva, a to druhé frakce antiseptickou stimulátor Dorogova (SDA-Q2) v 5% novocaine průměrný poměr 1: 5. Látka se užívá perorálně v dávce 0,1.10-3-0,5.10-3 mg / kg v ředění vodou 1: 200 jednou denně ráno po dobu 20-30 minut před jídlem. Léčba začíná nejnižším rozmezí dávek. Profylaxe podle navrhované metody může být provedena před chemoterapií, během ní i po ní. Čím dříve je lék zahájen, tím účinnější je jeho účinek. Navržená metoda podporuje krevní obraz během chemoterapie v oblasti zdraví a může snížit jiné nežádoucí vedlejší účinky chemoterapie, a to zejména, je účinný při snižování nevolnosti a zvracení, stejně jako snižuje náklady na léčbu.

V navrhovaném způsobu prevence komplikací chemoterapie při léčbě rakoviny se tkáňový přípravek ASD-f2 používá v malých dávkách s přídavkem novokainu.

Je známo, že SDA-Q2 v malých dávkách je silný stimulátor pro organismus pacienta, stimuluje účinek látek s farmakologickým účinkem, zvyšuje odolnost vůči nepříznivým faktorů působících na těleso [14], a prokain oslabuje toxické účinky přípravku SDA-Q2 [13].

Dále jsou nutné malé dávky, aby nedošlo k přetížení těla, které již bylo chemoterapií naloženo.

Způsob prevence komplikací chemoterapie u pacientů s nádorovým onemocněním byl testován na dobrovolnících po dobu 10 let od roku 1995 do roku 2005, drtivá většina hledá pomoc měla solidní nádory s metastázami.

Příklad 1. Pacient C. 1962 b. Diagnóza: onemocnění žaludku. V roce 1997 byl pacient operován. Od února 1998 jsem dostal ASD-f2 podle navrhované metody. Od března do června 1998 bylo 5 pravidelných cyklů chemoterapie v kombinaci s navrhovanou metodou prevence komplikací chemoterapie. Krevní testy po každém kurzu jsou uvedeny v tabulce 1, která ukazuje, že bylo pozorováno zhoršení tradičních krevních parametrů, navíc v průběhu chemoterapie chuť k jídlu zůstal normální, nebylo zvracení a nevolnost ihned zastaví po skončení chemoterapie. Pacient pokračoval ve vedení aktivního životního stylu.

Příklad 2. Pacient E., nar. 1961 Diagnóza: specifický zánět pohrudnice a to až do páté - čtvrtý obratle za destrukci plic vpravo, pravé plíce metastáz, metastáz v pánvi. Léčba byla předepsána: chemoterapie. Pacientův stav se prudce zhoršil, nemohla se stěhovat, vlasy vypadly. Od února 2000 začal pacient předcházet komplikacím chemoterapie podle navrhované metody. V důsledku toho se stav zlepšil. Krevní testy po každém průběhu chemoterapie, které slouží spolu s prevencí navrženého způsobu jsou uvedeny v tabulce 2, ze které vyplývá, že krevní obraz bez ohledu na několik chemoterapií udržuje téměř normální.

Podporující „biologickou rovnováhu“ těla, tento proces rychle koriguje ničivé účinky chemoterapie, takže někdy hladinu hemoglobinu a dalších ukazatelů po chemoterapii překročit normou, ale chronické podávání léku skoků ukazatele jsou vyrovnány. Výpočet průměrných parametrů krve (hemoglobin, erytrocyty, destičky, leukocyty) byl proveden podle tabulky 2 pomocí vzorců:

kde n je celkový počet ukazatelů; D - aktuální hemoglobin; Э - aktuální ukazatel erytrocytů; T - současný počet krevních destiček; L - současný počet bílých krvinek.

Výsledky výpočtů pomocí vzorců ukázaly, že: střední hodnota pro hemoglobin CI = 119 [norm: 110-140]; průměrný index erytrocytů SE = 3,9 [norma: 3,8-5,8]; průměr počtu trombocytů SG = 284,2 [norma: 180-320]; průměrná hodnota leukocytů je SL = 4,9 [norm: 4-9]. Všechny průměry krve jsou v normálním rozmezí. Takže tělo, které se postupně přizpůsobuje optimálnímu ukazateli krevní formulace, v průměru nevychází nebo nepřekračuje normu.

Kryt vlasů na hlavě pacienta byl obnoven šest měsíců po zahájení prevence komplikací chemoterapie podle navrhované metody. Zvracení během chemoterapie nebylo a nevolnost se okamžitě zastavila po ukončení dalšího kurzu.

Příklad 3. Pacient K., nar. 1958 Diagnóza: nádor na mozku. Začala předcházet komplikacím chemoterapie podle navrhované metody od února 2004. Chirurgie a histologie byly provedeny dne 28.04.04. Léčba je chemoterapie. Chemoterapii předcházela radioterapie od 08.04.04 do 22.05.04. I přes intenzivní komplexní chemoterapie, které se konaly 05/06/04, 07/17/04, 07/08/04, 18/09/04, a které se obvykle zhoršuje stav pacienta, výsledky krevních testů byly v blízkosti normálního (tabulka 3). Uspokojivý stav pacienta, který mohl provést operaci dne 12.11.04.

Příklad 4. Pacient A., nar. 1964. Diagnóza: myelom s lézí dolní čelisti, epifýza stehenní kosti vlevo, metaepifzace holenní kosti a holenní kosti tibie. Od 10.03. Do 14.03.04 byl proveden první cyklus chemoterapie. Po chemoterapii jsem se cítil špatně, teplota vzrostla na 39 ° C. Pozitivní dynamika nádorů nebyla pozorována. Od 31.03. Do 04.04. Byl proveden druhý cyklus chemoterapie se stejným poškozením stavu těla.

Od 15. dubna 2004 zahájila prevenci komplikací chemoterapie podle navrhované metody. V červnu až červenci obdržela radioterapii pro levý kolenní kloub a spodní čelist. Od 26.07. Do 30.07.04 dostal třetí cyklus chemoterapie. Od 17.08 do 24.08.04 - čtvrtý cyklus chemoterapie. Od 09.09 do 13.09.04 se uskutečnil pátý cyklus chemoterapie. Od 28.09 do 02.10.04 - šestý cyklus chemoterapie. V sedmý rok chemoterapie hemoglobinu klesla z 116 na 100, však doprovázena zlepšením hemoglobinu snížení zadní stěny levé holenní kosti mediálně-stavu. To znamená, že navržená metoda pro prevenci komplikací chemoterapie pomáhá tělu zotavit se ekonomicky „biologickou rovnováhu“, bez namáhání jej výběrem nejdůležitější prioritou v tomto konkrétním směru moment. V případě, že prvním krokem bylo obnovit krev obecného vzorce, ve kterém se stav nádoru se nezměnil, další krok obnovy „biologické rovnováhy“ bylo obnovit postižené tkáně a všechny organismu byly zaměřeny na obnovu tkání, hladina bílých krvinek a krevních destiček zvýšil, zatímco hladiny hemoglobinu v krvi a úroveň erytrocytů se snížila.

Všechny kurzy chemoterapie prováděné ve spojení s navrhovanou metodou prevence komplikací byly uspokojivě tolerovány. Tabulka 4 ukazuje, že v případě, že druhá chemoterapie, ve kterých dosud použita navrhovaného způsobu profylaxe významně snížena hemoglobin, červené krvinky, krevní destičky a bílé krvinky, všechny následné fáze chemoterapie, v kombinaci s navrhovanými preventivní opatření jsou málo nebo dokonce i zvýšit.

Analýza tabulky 4 ukazuje, že během druhého cyklu chemoterapie klesl hemoglobin z 124 na 110, tj. 14 jednotek (124-110 = 14). Erytrocyty - od 3,86 do 3,5, tj. 0,36 jednotky (3,86-3,5 = 0,36). Počet krevních destiček klesl o 94 jednotek (314-220 = 94). Leukocyty poklesly 2,3krát (8,3 / 3,6 = 2,3) o 4,7 jednotek (8,3-3,6 = 4,7). Současně byl stav pacienta těžký, pozoroval se růst nádoru.

Po zahájení profylaxe komplikací chemoterapie začala navrhovaná metoda vykazovat pozitivní dynamiku. I když radiační terapie v červnu a červenci, které je známo, že zhoršit myelotoxicitu chemoterapie, po třetím chemoterapie hemoglobin snížil jen o 12 jednotek (123-111 = 12), 0,22 jednotky červených krvinek (3,92-3,7 = 0,22), počet krevních destiček pouze 17 jednotek a počet leukocytů dokonce vzrostl o 1,1 jednotek (7,7-6,8 = 1,1).

Každý následující cyklus chemoterapie zpravidla ničí strukturu krve a zavádí patologické změny ve svém vzorci [1]. Prevence chemoterapeutických komplikací navrhovaného způsobu, naopak, obnovení „biologickou rovnováhu“ těla, často i během chemoterapie zvyšuje hladinu hlavních ukazatelů krve. Čím dříve se podává lék podle navrhované metody, tím intenzivněji se obnovuje účinek onkologického pacienta na organismus. Je jasně vidět jako výsledek následujících tří cyklů chemoterapie (4., 5., 6.), který byl doprovázen prevenci komplikací navrhované metody. Již v průběhu čtvrtého průběhu chemoterapie, které bylo doprovázeno navrhovaném prevence, pokles hemoglobinu o pouhých 7 jednotek (119-112 = 7), červených krvinek od 0,22 jednotek (3,84-3,62 = 0,22), a krevních destiček a bílých krvinek výrazně vzrostl. Jejich růst činil 66 jednotek (293-227 = 66). Více než dvakrát se zvýšily počet bílých krvinek (10,2 / 4,7 = 2,2), což představuje nárůst o 5,5 jednotek (10,2-4,7 = 5,5). Během pátého cyklu chemoterapie došlo k ještě většímu zvýšení všech hlavních parametrů krve. Hemoglobin se zvýšila o 11 jednotek (122-111 = 11), 0,37 jednotky červených krvinek (3,93-3,56 = 0,37), destičky se zvýšila o 35 jednotek (269-234 = 35), leukocyty 2, 9 jednotek (7.3-4.2 = 2.9). Během šestý cyklus chemoterapie také viděl růst hemoglobin, červené krvinky a bílé krvinky, krevní destičky se mírně snížil, ale nešla nad rámec standardních ukazatelů, spíše blízko k průměrné optimální hodnotu. Navržený způsob prevence komplikací chemoterapie pomoci tělu obnovit „biologickou rovnováhu“, čímž se zvyšuje rychlost regulace systém hlavních parametrů těla, zejména udržování hladiny hemoglobinu, erytrocytů, krevní destičky, leukocyty. Vzhledem k tomu ještě v průběhu chemoterapie, která ničí strukturu krve, navrhovaný způsob prevence pomáhá tělu tak rychle reagovat na devastující účinky chemoterapie a začít přestavět tak, že výsledkem je i závodní hlavních ukazatelů krvi nad normální. Je to tak, aby nedošlo k přetížit těla, již ohrožena ničivý účinek chemoterapie v rámci způsobu podle vynálezu byla vybrána dávka 0,1 x 10 -3 -0,5 x 10 ~ 3 mg / kg ve zředění vodou 1: 200. A na počátku léčby se zvolí nejmenší dávka, která se pak postupně zvyšuje a v případě potřeby se snižuje během léčby.

Všichni pacienti, kteří kombinují chemoterapii s navrhovaným způsobem prevence komplikací chemoterapie, uspokojují chemoterapii uspokojivě, zachránili nebo okamžitě po ukončení chemoterapie obnovili pracovní kapacitu. Hodnoty krve po chemoterapii zůstávají normální nebo mají malé odchylky od normy. Zvracení během chemoterapie chybí a nevolnost se zastaví ihned po ukončení chemoterapie. Po zavedení navrhované profylaxe se obnovuje vlasová pokrývka ztracená během tradiční chemoterapie (bez souběžné profylaxe komplikací chemoterapie podle navrhované metody).

Problém ASD?

místo o přípravě ASD-2

Užitečné tipy

Dávky pro přijetí ASD-2 v Gurov

(k patentu Ruské federace "Metoda profylaxe komplikací chemoterapie při léčbě rakoviny"), co možná nejvíce přizpůsoben domácím podmínkám

Vycházeli jsme z předpokladu, že do těla pacienta musí vstoupit striktně definovaná dávka léčiva ASD-2 - od 1 x 10-4 do 5x10-4 mg / kg hmotnosti (nebo od 0,1x10-3 do 0,5x10-3 mg / kg). Při hmotnosti 75 kg to bude od 75 do 375 x 10 -4 mg ASD-2 na osobu.

Krok 1. Připravíme směs č. 1.

Vezměte běžnou skleněnou nádobu na 1 litr s vařenou vodou (pokud přesně by měl být přesně 1 litr vody).

Přidejte 0,75 ml čistého ASD-2 (vhodně měříte s inzulínovou stříkačkou na 1 kostku, což je přesně dvě třetiny objemu).

Přidávejte 4,2 ml 5% roztoku novokainu.

Vše promíchejte čistou (vařenou) lžící.

Krok 2. Připravíme směs č. 2.

Ze směsi č. 1 vezměte inzulínovou stříkačku s 0,9 ml roztoku (900 μl) a zředěte ve 100 ml vařené vody. Mícháme.

Krok 3. Připravujeme dávky pro příjem.

Ze směsi č. 2 užívejte potřebnou dávku pro daný den injekční stříkačkou:

Pro 1 st den: vyberte 1 ml (odpovídá 1x10-4 mg / kg nebo 1 cm3 (s hmotností 75 kg);

Pro Na 2. místě den: 2 ml (2x10-4 mg / kg nebo 2 cm3);

Pro Na 3. místě den: 3 ml (3 × 10-4 mg / kg nebo 3 cm3);

Pro Na 4. místě den: 4 ml (4 × 10 -4 mg / kg nebo 4 cm3);

Pro Na 5. místě den: 5 ml (5x10-4 mg / kg nebo 5 cm3).

!. Pozor prosím! Tento systém je založen na výpočtu hmotnosti člověka 75 kg. S jinou hmotností je třeba přepočítání!

Dále zředte dávku ve vhodném objemu pro příjem (v třetině sklenice vody nebo ve sklenici) a ráno pijte na prázdný žaludek, po dobu 20-30 minut před jídlem.

1) Všechny nádoby by měly být sterilizovány. V opačném případě nebude možné dlouhodobě ukládat řešení. Bude tam mikroflóra.

2) Směs č. 2 může být uchovávána v chladničce po dobu 1 týdne. Pak je nalil a připravil nový.

3) Hustota ASD-2 v závislosti na výrobci se pohybuje od 1 094 do 1 113 g / cm 3. To znamená, že v průměru lze považovat za rovný 1,1 g / cm3. (Pro srovnání, hustota vody je 1 g / cm3).

4) V 1 gram (g) obsahuje 1000 mg a v 1 ml - 1000 mikrolitrů (μl). To znamená, že v obecném případě, aniž bychom vzali v úvahu rozdíl v hustotě látek, můžeme předpokládat, že 1 mg je 1 μl.

5) 5% novokainu v lékárnách se neprodává. Musí být připravena nezávisle na prášku novokainu.

Vyvinuli jsme výpočet dávkování ASD-2, upraveného pro domácí použití.

Schéma přijetí v patentu Gurov však není uvedeno. Mohou existovat možnosti. Je třeba poznamenat, že dávka by měla být uvolňována postupně, počínaje minimem.

Můžete si vzít lék každý den, při zvýšení dávky po dobu 5 dnů, potom 2 dny - přestávku a druhý pět dní - v opačném pořadí (start s maximem a dostat se na minimum), a pak se celý cyklus se znovu opakuje (minimální-maximální náběh maksimum- minimální). Jednou můžete dávku postupně zvyšovat a udržovat ji po celou dobu. Můžete užívat 3 dny minimální dávky, 3 dny - druhou dávku, tři dny - třetinu atd.

Definice schématu přijímání je druhým a ne velmi jednoduchým úkolem.

Může být řešeno tzv. empiricky (to znamená, vybírejte sami sebe na základě vašeho zdraví) nebo se pokuste zvednout, s přihlédnutím ke stavu vašeho těla, analyzovat údaje o typu odpovědi těla, forma fáze onemocnění, stav trávicího systému.

Tuto analýzu provádíme (viz část "Osobní kabinet" na našich webových stránkách). Chcete-li to provést, musíte vyplnit a poslat test ASD. Je však zaplaceno.

Dále se doporučuje, aby při použití chemoterapie použil lék organorm, informace o kterých je také k dispozici na našich webových stránkách.

k AS ka D

_____________________

Jak překonat stres (poradenství pro ženy)

Pokud jste se přesunuli silný stres, nebo zpracováváte tak, abyste nemohli usnout a uklidnit se, zkuste spolehlivý lék.

Podlahové tablety dimedrola vypijí 300 gramů šampaňského, nejlépe polosladké. Je zajištěn zdravý a klidný spánek. Ráno - čerstvá hlava.

_____________________

Takže po hlavě svátek neublížila

Pokud chcete mít po svátku bolesti hlavy a mít ráno normální stav, pít 30 kapek ASD-2 na půl šálku vody hodinu před vyprázdněním alkoholu a úspěch je vám zaručen.

Léčba ASD, prevence komplikací v chemoterapii

Nejčastější léčbou předepsanou u onkologického pacienta je průběh léčby chemoterapií. Tato léčba však způsobuje závažné vedlejší účinky a ovlivňuje celkový stav pacienta. Aby se zabránilo významným vedlejším účinkům, a sice anémii, nevolnosti, zvracení, doporučuje se v době chemoterapie použití biogenního stimulantu ASD-F2 s přídavkem novokainu technologií vyvinutou AE. Gurov. Tato metoda byla testována na dobrovolnických pacientech po dobu deseti let, z nichž mnohé mají závažné onkologické stavy s vývojem metastáz.

Ze všech stávajících stimulantů lidského imunitního systému je lék ASD-F2 uznán za nejlepší. Tento léčivý přípravek se používá k léčbě vnitřních útvarů, ale pouze pro ASD, je určen pro vnější použití. Produkoval tyto farmaceutické společnosti na Ukrajině a v Rusku a je oficiálně používán pro léčbu zvířat. Ale mohou být zakoupeny v běžných lékárnách a používány pro vlastní ošetření.

Při externím užívání léku ASD nádor spálí a rozpadá se na kousky. Pro použití v tomto přípravku se nedoporučuje. ASD-F2 se používá při léčbě rakoviny plic, léčení leukémie u dětí, stejně jako rakoviny jater a slinivky břišní. Léčba ASD, prevence komplikací v chemoterapii.

V době užívání léku musíte vyloučit příjem masných výrobků a překročit předepsané dávkování, a proto nedovolte hromadění velkého množství léčiva v těle. Při dlouhodobém užívání se objevuje dočasná intolerance drogy, pak je nutné snížit počet kapek, které by umožnily tělu čas se zbavit toxických látek a postupně se vrátit k předchozímu počtu kapek.

U pacientů, jejichž tělo je oslabeno dlouhodobou léčbou, se doporučuje jemnější režim s příjmem ASD-F2, počínaje jednou kapkou denně ředěnou na sto gramů vody a každým denním zvýšením o jednu kapku na 25 kapek léků denně. Pak byste měli zvýšit denní sazbu 15krát denně, čtyřikrát denně. Po každých pěti dnech zvyšte dávku o 5 kapek a pokračujte v užívání léku čtyřikrát denně. Tento režim by měl být používán až do úplného obnovení těla.

Léčivo ASD-F2 je účinné při prevenci komplikací chemoterapie, obnovení těla, které ničí stres, zvyšuje metabolismus a oxidační procesy v těle, normalizuje buněčný metabolismus a má silný protizánětlivý účinek. Dusičnové látky, vytvořené při zpracování masné a kostní moučky s vysokými teplotami, mají silné antivirové a antibakteriální vlastnosti. Léčivo ASD-F2 nemá toxický účinek a nemá žádné závažné kontraindikace pro použití. Kromě toho je lék snadno kombinován s užíváním léků, od léčby tradiční medicíny až po lidovou medicínu.

Navíc, u pacientů podstupujících chemoterapeutickou léčbu, přípravek ASD-F2 odstraní intoxikaci, sníží důsledky užívání chemických přípravků. Snižte bolest a obnovte ochranné vlastnosti těla.

Lékařští úředníci se odvolávají na lék ASD, který vyvinul vědec Dorogov a nástupce jeho případu, vědec Gurov, s nějakou nedůvěrou, v nejlepším případě zvažoval ASD jako obvyklou drogu pro obnovu imunitního systému. Gurov, odborník na oblast tradiční medicíny, ho vzal na základě své vědecké práce, ve které dokázal, že ASD se dokonale spojuje s chemoterapií a opravdu pomáhá předcházet komplikacím po absolvování chemoterapie.

Ministerstvo školství a vědy Ruské federace

Přátelská univerzita Ruska

Maksimenko lv, Gurov A.I.

Hygiena pro zubní lékaře

Hygiena ovzduší.

Učebnice pro studenty

Vydavatelství ruské univerzity

BBK T e r g e d d

RIS vědecké rady

Maksimenko LV, Gurova AI

Hygiena pro zubní lékaře: učebnice. Kniha 1. Hygiena potravin. Vodní hygiena. Hygiena ovzduší. Radiační hygiena. - Moskva: Vydavatelství Ruské univerzity pro přátelství národů, 2004. - 158 s.

Příručka obsahuje teoretický materiál a prezentaci technik laboratorních a praktických tříd ve všech částech hygienického programu pro dentální fakulty. Materiály jsou prezentovány ve dvou knihách. Kniha 1 obsahuje oddíly: "Hygiena potravin"; "Hygiena vody", "Hygiena ovzduší" a "Radiační hygiena". Kniha 2 je věnován prezentaci materiálů v rámci divizí: „ochrana zdraví při práci zubního lékaře“, „nemoci z povolání zubů a ústní dutiny a jejich prevence“, „Hygienické požadavky na plánování a režim zubní kliniky prevence nozokomiálních nákaz“ a „Hygiena dětí a mladistvých. Zdravý životní styl a osobní hygiena. "

Příručka obsahuje vyjádření základů hygieny z moderních pozic, jakož i hygienické předpisy a hygienické normy, které byly přijaty v Ruské federaci a doporučeny Světovou zdravotnickou organizací. Každá sekce obsahuje materiály, které zohledňují specifika výcviku odborníků na zubní profil.

Pro studenty zubních fakult a zubních lékařů.

Připravováno na Ministerstvu hygieny, veřejného zdraví a veřejného zdraví PFUR.

Úvod

Věřím v hygienu. Zde je skutečný pokrok naší vědy. Budoucnost patří medicíně (NI Pirogov)

Moderní medicína uznává nadřazenost preventivních opatření v léčebném, ekonomickém i sociálním ohledu. Od doby Hippocrates a Democritus, kteří žili v 5. - 4. století. BC, je známo, že je lepší zabránit výskytu onemocnění než léčení. Vedoucí preventivní lékařskou disciplínou je hygiena. Hygiena (jménem Hygieie - dcery boha léčení Aesculapius) - věda o zachování a posílení zdraví obyvatelstva nebo některých kategorií osob.

Hygiena zkoumá vzorce vlivu environmentálních faktorů na zdraví obyvatelstva, stejně jako vliv lidské činnosti na vnější prostředí. Studium těchto modelů umožňuje hygienistům vytvořit normy pro environmentální faktory na úrovni, která je pro člověka bezpečná, stejně jako hygienické předpisy a normy pro určité skupiny obyvatelstva.

Valeologie, sanologie, lidská ekologie jsou v podstatě součástí hygienické vědy.

Předmět (objekt). studie hygieny jsou zdravé lidi a jednotlivci, kteří prožívají dopad rizikových faktorů, jejich individuální a kolektivní zdraví. Normy a pravidla vyvíjená hygienou jsou také používány v lékařských oborech lékařského profilu pro prevenci určitých onemocnění.

Faktory prostředí rozdělené na fyzická ("energie"): meteorologické faktory, akustické a elektromagnetické oscilace; chemická ("látka"): aerosoly, kapaliny, páry, plyny; biologická ("biota"): mikroorganismy, protozoa, antibiotika a další exkrece živých organismů; sociální (informace): vzájemné vztahy mezi lidmi, poskytování počítačových a dalších moderních technologií, organizování práce, studium, odpočinek atd.

Vzhledem k tomu, hygiena studuje vztah mezi tělem a prostředím, používá velké množství metod a technik, které umožňují kvantifikovat parametry faktorů životního prostředí a životních tělesné reakce na vnější podněty.

Metody sledování stavu životního prostředí:

Způsob sanitárního popisu objektů

Metody hloubkové studie faktorů životního prostředí:

a) fyzické; b) chemické; c) fyzikální a chemické; d) biologické a mikrobiologické.

ASD-2: aplikace pro člověka, výuka

Mnoho lidí se zdravotními problémy, zejména ženami, pravděpodobně slyšelo o zázraku - přípravě ASD, vyléčit prakticky všechny typy "ženských" onemocnění, včetně neplodnosti a frigidity. Tato droga se dokonale osvědčila a při léčbě prostatitidy, Nejdůležitějším uznáním jeho účinnosti však byla možnost téměř úplné obnovení pacientů s rakovinou.

Takže, co je to fantastický lék a proč je nenajdete v obvyklé drogistice? Podívejme se na příběh krátce.

Již před Velkou vlasteneckou válkou vytvořil talentovaný vědecký veterinář experimentální léčivý přípravek pro zvířata, který byl aplikován navenek a dovnitř. Proto měla dvě frakce: F-2 - pro vnitřní použití a F-3 - pro vnější použití. Byly pozoruhodně vyléčeny ze zvířecích chorob, které, jak se kdysi myslelo, nemohou být vyléčeny. Tento talentovaný autor a skvělý vědec byl moscovský Alexey Vlasovich Dorogov.

Proto nazývají tento přípravek antiseptický - stimulátor Dorogova, nebo jednodušší - ASD. Ale po mnoha experimentech na zvířatech Dorogov nezastaví: chce pomáhat lidem. Koneckonců, jeho příprava je jedinečná svého druhu.

Pokud jde o skupinu biogenních stimulantů, lék způsobuje, že se buňky léčí zevnitř, čímž obnoví jejich strukturu. Většina vědců musela jít hájit své "potomky", ale dosud se tento lék nepovažuje za farmakologickou drogu určenou pro léčbu lidí. A přesto mnoho lidí to používá a úspěšně!

ASD-3 je olejovitá kapalina, slabě rozpustná ve vodě, ale vysoce rozpustná v olejích, alkoholech a tucích. Používá se výhradně externě k léčbě jakýchkoli kožních onemocnění. Vynikající výsledky jsou dosaženy při léčbě psoriázy - perzistentní a prodloužené remise.

ASD-2 - kapalina s ostrým specifickým zápachem, snadno rozpustná ve vodě. Používá se jako uvnitř. jak externě, tak externě. Droga pro tělo je naprosto neškodná, není návyková a může být použita po dlouhou dobu. Je to výborný imunomodulátor, bioprotektor a širokospektrální antiseptikum.

V pravidelné lékárně nenajdete drogu, stejně jako pokyny pro použití pro osobu. Nicméně veterinární lékárny, které tento lék prodávají, vám mohou pomoci. Existuje několik schémat léku pro různé nemoci.

S srdečními, jaterními nemocemi nervového systému.

Užívejte lék - 2 podle následujícího schématu: 5 dnů pro 10 kapek, 3 dny - přestávka; 5 dní pro 15 kapek, 3 dny - přestávku; 5 dní pro 20 kapek, 3 dny - přestávku; 5 dní pro 25 kapek, 3 dny - přestávka. Kurzy probíhají přerušovaně, dokud nebude dosaženo pozitivního výsledku. Když se onemocnění zhorší (což se někdy děje), příjem se zastaví, dokud se neskončí bolest, a pak se obnoví. To znamená, že léčba není zahájena v akutní fázi, ale v době remisí.

Se žaludečním vředem a 12 duodenálním vředem.

Vezměte léčivo 20 kapek dvakrát denně po dobu 30-40 minut před jídlem. Nejlepším prostředkem pro vředy (intracavitární) je černou sedimentu ASD - 2. Přípravek se užívá po dobu 5 dnů. Obnova přichází rychle.

Kolitida různých etiologií.

Vezmeme-1 čajovou lžičku (5 ml, nebo 180 -. 200 kapek na sklenici vody míry přijatého -. 3 dne (každý den jeden nápoj) po dobu 30 - 40 minut před jídlem nebo po 3 dny - přestávku.

Se spasmy cév končetin (endarteritida, tromboflebitida).

Používejte denně 4 vrstvy gázy navlhčené 20% roztokem. Po 5 měsících je obnoven krevní oběh.

Onkologie.

Lék F-2 zastavuje další vývoj nádoru, zmírňuje bolesti. Vezměte 5 ml na polovinu šálku vařené vody dvakrát denně. Průběh léčby není menší než 1,5 roku. Prekancerózní formy jsou také přístupné k léčbě jak uvnitř, tak místně řešením. Místní komprese.

Tuberkulóza plic, ledvin a dalších orgánů.

Možná kompletní a bezstarostná léčba. Vezměte se dovnitř, počínaje 5 kapkami na polovinu šálku vody jednou denně (ráno na prázdný žaludek) po dobu 30-40 minut před jídlem. Napijí 5 dní, do 3 dnů přestávají a tak dále, průběh léčby je 2 - 3 měsíce.

S gynekologickými onemocněními.

Vezměte lék ve 2 až 5 ml stejným způsobem jako výše. Trichomoniáza vytvrzení jediný nastříknutím 2% roztoku (60 kapek na 100 ml), 1% kůry kvasinky (30 kapek účinné látky na 100 ml).

Impotence.

Velmi úspěšně se uzdravil. Vezměte si po dobu 30-40 minut před jídlem na 3 -5 kapek. Pít 5 dní, 3denní přestávku. Schéma je obecně stejné.

Kožní onemocnění (různé druhy ekzémů, trofické vředy, kopřivky atd.).

Užívejte 1-5 ml po dobu 5 po sobě jdoucích dní, 2 - 3denní přestávku (užívejte prázdný žaludek), při použití ASD -3 jako komprese.

Oční choroby zánětlivé povahy.

Úspěšně léčte medikament s požitím 3 až 5 kapek po dobu 5 dnů, 3denní přestávku. Promyje se 0,3% roztokem (20 kapek na sklenici vody).

Zánětlivé onemocnění ucha.

Ošetřte požití 20 kapek na 5 kostek (5 ml stříkačky), stejně jako topicky - komprese, máchání.

Dna a revmatismus, zánět lymfatických uzlin.

Nalepte noční obklady na zapálená místa se současným požitím výše uvedených schémat. To je 3-5 kapek na půl sklenici vody 5 dní, 3 dny - přestávka.

Hypertenze.

Vezměte 5 kapek na šálek vařené vody 2 krát denně, velmi dlouho.

Navíc se používá řešení pro růst vlasů - 5% roztok se vtírá do pokožky; s inkontinencí - 5 kapek na 150 ml vařené vody, 3denní přestávka; s radikulitidou v akutním období - přidejte 2 čajové lžičky do 100 ml vody, promíchejte a pijte. Pokud je - 1 čajová lžička na 1 sklenici vody, pak 2krát denně. Bolesti zubů - lokálně na bavlněném tampónu, dokud se snížená dávka nepoužije pro hubnutí, pokud je nadváha způsobena metabolickou poruchou a není přejídání. V tomto případě lék užívá 30-40 kapek na sklenici vody, na prázdný žaludek půl hodiny před jídlem, pije 5 dní, pak se rozbije po dobu 5 dnů; po - 10 kapek - 4 dny, 4denní přestávka; 20 kapek - 5 dní, 3 - 4denní přestávka.

Nejdůležitějším pravidlem: po celé období léčby drog je přísně zakázáno užívání alkoholických nápojů, včetně různých infuzí a tinktury léků. Potraviny by měly být konzumovány s vyváženým složením bílkovin, tuků a sacharidů - což urychluje a usnadňuje proces hojení.

Některé poznámky.

1. Ve všech případech se voda vaří. má ostrý, nepříjemný zápach. Pokud ji nemůžete vypít vodou - například dětmi - použijte vařené mléko.
2. V 1 ml léku obsahuje 30-40 kapek ASD-2 - to usnadňuje výpočet dávky.
3. Lék je k dispozici v lahvičkách (200 ml, 100 ml, 50 ml). Uchovávejte v tmavém prostředí chráněném před světlem a atmosférou (nejlépe v chladničce). Skladujte za podobných podmínek. Doba použitelnosti - 4 roky.

Komentáře:

Po dobu tří let jsem tento lék užíval v malých dávkách (0,5 kostky) a jen jednou denně - ráno. Ale nepřijmu neustále, s velkými přerušeními. Jakmile začnu pociťovat slabost v těle - začnu pít. Velkou energii pociťuje užívání tohoto léku. Tlak byl normalizován, zmizel pálení žáhy, který trýznil po dobu 6 let, byly záchvaty žlučníku - dokud nejsou pozorovány. Tam bude také prevence od onkologie.

Fórum hepatitidy

Sdílení znalostí, komunikace a podpora pro lidi s hepatitidou

Gore Strain

Gore Strain

Vaše zpráva Vstal »22. července 2012 15:49

Re: Strach z Gurov

Vaše zpráva Tatyana Ivanovna »28. 7. 2012 11:02

Re: Strach z Gurov

Vaše zpráva Roman »28 Červen 2012 11:12

Re: Strach z Gurov

Vaše zpráva Nikitos »28 Červen 2012 15:33

Re: Strach z Gurov

Vaše zpráva Vstal »30. srpna 2012 18:54

Re: Strach z Gurov

Vaše zpráva Sovok-59 »31. srpna 2012 3:57

Re: Strach z Gurov

Vaše zpráva Vstal »31. srpna 2012 14:38

Re: Strach z Gurov

Vaše zpráva Sovok-59 »31. srpna 2012 18:10

Gurovova metoda

D Irina Irina Gurovilovna - překladatel z angličtiny, redaktor. Mezi překladu románu "The Sound a Fury" U.Folknera, "Dual Language" William Golding, "Gertrude a Claudius" D.Apdayka, "Podívejte se k domovu, anděl" T.Vulfa (společně s T. Ivanova), „klíč z věže „G.Adera,“ Jane Eyre „Sh.Bronte,“ Agnes Grey „a“ ​​Dvojí život Heleny Grahamové „E.Bronte,“ Rozum a cit „a“ pýcha a arogance „Dzh.Osten, příběhy D.Steynbeka PG Wodehouse, S. Maugham, E.A.Po a dalších. Vítěz „Poutník“ (2001) pro přenos S. Kinga románu „srdce v Atlantidě.“

"Pořád se mi zdá zajímavé překládat"

Ruský deník: Převádíte už pět let. Podle vašich připomínek existuje pojem "teorie překladu"?

Nebo více případů překladu. Pamatujte, že v "Stevensonově ostrově pokladů" se v hostinci objeví starý námořník Billy Bones. On se bojí něčeho a "křičí", jak se píše v překladu, píseň. Když člověk čeká na smrt, bude celý den křičet. Av „Podpisu čtyř“ řekl Sherlock Holmes napsal studii o velký praktický zájmu o dopadu obchodu na tvaru ruky a dal mu litografii pokrývač ruce, námořník, vývrtka, skladatel, tkadlec, diamantový leštič. Co je v této frázi nápadné? Ruka skladatele se liší od ruky pianisty? Tuto chybu uvedl Chukovský v "Uměleckém překladu", který publikoval Academia.

RJ: V "vysokém umění"?

IG: On ji pak zavolal. Doufala jsem, že nový překladač tuto chybu nezopakuje. Pravděpodobně nezkontroloval starý překlad s originálem.

Pokračování tématu překladů. Dřívější shromážděné díla společnosti Dreiser byly připraveny, tlumočníci se shromáždili a zrušili rozdělení států na okresy: "Říkají, že v Americe nikdy nebyly počítány." K tomu jsem odpověděl: "Všechna houba šla dopředu" - do roku 1924 jsme dlouho neměli žádné guvernéry. V důsledku toho se v překlady objevil "šerif", ale v Americe nebyly žádné podložky. V jednom z Dreiser románů přeložil Taťjana Ozerskaya, u nichž mimochodem, text je důležitější než jejich vlastní sebeúcty, politik řekl: „Byl to první člověk v této oblasti“ - což znamená, že volební obvod, a po pěti stran, „Využil svého postavení, olizovat první lidi v kraji "- to je kraj. Například v Louisianě místo krajů existovaly farnosti a od okresu Columbia existovaly i soudní obvody. V jednom překladu jsem se setkal s větou: "V okrese New York, jedné soudní čtvrti a ve městě New York devět soudních obvodů." Často hranice okresů a krajů se neshodují, v kraji mohou existovat dva kraje a naopak. Mimochodem, hrabě William byl přiveden do Anglie Williamem dobyvatelem, předtím, než tam byl hrabě. Všechny anglické grafy jsou nezbytně cizince, berou prace Wilkie Collins nebo hrdina Dumas, hraběte Monte Cristo.

Pamatujte si, že Tom Sawyer a Huck Finn na hřbitově vidí, jak indický Joe zabije doktora? A přísahají přísahu: Huck Finn a Tom Sawyer přísahají, že budou držet pusu - a najednou - "nebo napsat". Proč se náhle v minulosti formuje v budoucnu? Huck je negramotný, Tom má jedinou medaili pro hláskování. Proč je sloveso hnilé? Ale existuje přísaha, "nebo jinak budu země," to znamená "hnilobit". Na papíře je stále ještě málo místa a Tom připisuje "nebo hnijící".

Jsem to já, že mnozí překladatelé jsou nepozorní, nebo se domnívají, že jsou lepší než autoři. Podle mého názoru by čtenář měl mít stejný dojem z ruského textu jako anglická verze originálu. K tomu potřebuji, pokud je to možné, správně pochopit anglický text, a pak, jak se mi líbí vyjádřit v interních recenzích, "vysvětlit rysy autorského stylu prostředky ruského jazyka".

RJ: Čtete překlady jiných lidí z pohledu čtenáře nebo dokonce tlumočníka?

IG: Nepřečtu překlady jiných lidí. Například v překladu Abkiny, můj první redaktor, Dorian Gray říká: "Ach, Henry." Mohl by říct "oh"? - Ne. Je pravda, že v té době existovala móda pro rusifikace, bojovali proti cizincům.

Editoval jsem jeden historický román Dickens. Aktivita se odehrává v osmnáctém století, aristokrat si myslí: "Dostanou vás dolů železnou rukou na kumulaci." "Kumpol" a zůstal v textu - to byl oblíbený výraz bratra překladatele, v tomto případě by měla být napsána poznámka. A jeden z mých kolegů řekl: "V případě potřeby bude Dickens vypalovat elektrické světlo." V jednom románu nahradil "if" s "if" - takže se mu líbilo víc. Jakmile můj manžel, upravující překlad jedné ženy, poukázal na nepřesnost v jejím textu, na který slyšel: "Chceš, abych byl jako autor?" A mezi moderními překladateli to mnozí myslí.

RJ: Takže nejste blízcí zásadám školy IA Kashkina?

IG: Naklonili se přes tyč. Nora Yakovlevna Gal v prvním vydání Slova života a Slova mrtvých napsala: námořník řekl: Musím jít, ale je to nudné, lepší: je čas, abych dal konec. Ve druhém vydání přidal: výraz je neúspěšný. "Ukončit" znamená "zemřít", je lepší "opustit". Nebo podle jejího názoru záření nemůže být slabé. Otevřete Pushkin: "zářící slabé impulsy." Nebo Alexander Ostrovský: "ve slabém záři lucern."

Hrdina Edgar Poe řekl, že ve chvílích deprese vezme Pomponiuse Mellu a čte místo, kde se o Egyptě říká. Nejprve N.Ya.Gal přeložil: "o egyptských bohů s kozenými nohama". Můj zesnulý manžel, velký učenec, objevil v dávných antologiích pět řádků, které zbyly z Pomponie Mella. „A pak žít egipany“ a poznámka ‚Nikdo neví, co tím myslel.‘

Obecně platí, že na tmavých místech musíte dát podřetězec, v devíti z deseti případů budete správně překládat. Stejně jako v případě zemřelého a boxu ve Stevensonově ostrově pokladů: "hrudník mrtvého muže". V „News“ navrhl, že tato stará píseň a „Shest“ - Truhla mrtvého muže, který sedí a žrát. Ale Jim „hrudník“, spojené s sundochkom, který ubytuje mapu pokladu na ostrově, takže není nic, co by být chytrý tlumočníkem a v poznámkách nebo předmluvě, napište své odhady.

RJ: A máte vlastní chyby, které si stále pamatujete?

IG: Před půl stoletím jsem přeložil několik esejů Dickensem v prvním svazku jeho sbírky děl, který vydal Goslit. K mému velkému štěstí, editorem tohoto svazku byla Maria Fedorovna Lorie, editor je prostě úžasný. Narazil jsem na frázi Old Lady of Threadneedle ulice, myslet si, že ulice se stejným názvem nemůže být, a jako Dickens byl mistrem skládání nejrůznější smysluplné názvy, pak rychle překládá jako „stará dáma s ulicemi krejčovských,“ absolutně neuvědomují si, že to opravdu znamená. Nicméně, pokud se příslušné referenční knihy široce dostupné téměř nebyl, ale co je důležitější, já nevím, jak s nimi pracovat. A Maria Fyodorovna jemně mi vysvětlil, že Brednidl Street - ulice v londýnské City, což je Bank of England, také známý jako „stará dáma“. A já jsem se pevně hackl do nosu: ty nevíš - nebudu tlumočit ani komponovat.

Druhá chyba je chyba, přísně vzato, nebyl jsem podlahové desky, je jasné, přeložil „podlahy“ - a zase jsem slyšel měkký „Proč používat dvě slova, když je tam jeden pro tento koncept - podlahová prkna“ A to byl základ mého hlubokého přesvědčení, že v literárním překladu by neměla vycházet ze slovníku významu slov, a jasně si představit, co stojí objekt (nápad, pojmu, vlastnictví, atd.) Pro anglické slovo a nazývat to v ruštině. Vzhledem k době a místu, kdy probíhá akce. A pak cesta ke sklu než „sklem“, lze najít synonymum pro „sklo“, „sklem“, „stack“, „sklenice na víno“, atd. A postavy nebudou pít whisky a nebudou se opít.

Překladatel by si měl pamatovat, kdo, kdy a kde. V australském výrazu může znamenat jednu věc, v angličtině - jinou, v kanadské - třetí. Jednou jsem napsal „drzý“ vulgární dívka, a pak se podíval na „jazyk Puškina Dictionary“: „Cheeky: vzdělaný, ví, jak se chovat ve světě“ a vzpomněl hry Ostrovského „každý den není neděle“, kdy úředník jede ke svému strýci pro nárůst: "Napili jsem, sám jsem se rozloučil." Mladý mladík věděl, kam má dát ruce, kdy dá dámu kabát. Takže jsem musel přijít s jiným slovem, ale obecně pro tuto dívku silně okraden Lipochka monolog: „Pánové,“ a všechno ostatní.

RJ: Takže pracujete na textu po dlouhou dobu?

IG: Je to dlouho. Obvykle zjišťuji slova, jejichž smysl se může změnit. Můj záznam: Lewisův román "Monk". Lewis - jedna z tří velryb gotického románu ("Udolfskie tajemství" Radcliffe, "Melmot wanderer" Matyurin, "Monk" Lewis). Byl hrdý, že to napsal po dobu sedmi týdnů, existuje tolik básní. a trvalo mi devět týdnů, abych to přeložil.

Stále mě zajímá překládání a pokud mě chytili chyby - což se děje zřídka, můžete něco najít, ale většinou je pokrývám - vždycky říkám "děkuji." Například jsem se nedávno setkal s frází: přátelé šli do kuchyně "vidět jejího kuchaře" - "sledovat, jak vaří." A uvízl jsem a napsal jsem: "Sledujte její kuchaře." Editor na tom místě šokoval a já jí poděkoval. Samozřejmě se stydím za své chyby, ale já je poznávám.

RJ: Vyžadovali vaši rodiče váš zájem o jazyky?

IG: Naučil jsem se trochu angličtiny v soukromí, ve škole jsem měla němčinu.

RJ: Co ti rodiče dělají?

IG: Otec, Gavriil Osipovič Gordon, absolvoval Moskevskou univerzitu, brilantně znal starověké řečtiny, latinu, francouzštinu a němčinu. Student byl učitelem u Schukina. V té době jsme žili na Arbat v křídle domu Shchukin: tři pokoje a kombinovaná koupelna, kde jsem byl nesen. Vzpomínám si, že se mýdlo dostane do očí - je to nechutné. Přečtěte si, že jsem začal v roce 3.5.

Poté, co jeho otec požádal Shchukin půjčit třicet rublů, dal, i když můj otec dal Sergej Ivanovič visel kolem krku: „Děkuji vám, že jsem milionář - ptát, budu Takže ne, přijmout a nedávají půjčky..“. Když Schukin odešel do zahraničí, v zámku žila jeho dcera hraběnka Kellerová, strážnice muzea. A když byl papež vyhoštěn do Solovki.

IG: Oficiálně - pro špionáž. Myslím, že jsme potřebovali naši dachu na kopci Nikoliny. Navíc v Marburgu znal Paul Schaeffer. V roce 1928 přišel do SSSR levý novinář Paul Schaeffer, požádal o dovolení vidět svého otce a když se vrátil, napsal jedovatou knihu o SSSR. Dobře si ho pamatuji: dal mi čokoládovou bombu. Bratr uvedl, že hlavním poskytovatelem informací pro tuto knihu byl Radek. A po válce se objevila kniha o špionáži, v níž bylo napsáno: "Paul Schaeffer, slavný mezinárodní špion."

Takže v roce 1929, když mi bylo čtyři roky, byl můj otec vyhoštěn do Solovki, kde byl ve stejné buňce jako Likhachev. Mimochodem, když jsme se přestěhovali z Arbata do Maryiny Roshchy, strávil jsem měsíc u dacha s Molotovem. Sestra mého otce učil na fakultě a učil svou ženu. Během mé druhé zatčení poslal můj otec sestře, která zemřela v roce 1940, její zápisník "Úvod do filozofie", který jsem později přetiskl (jeho rukopis byl strašný). Ve věku dvanácti let byl období velké religiozity, později se probudil zájem o filozofii. Přeložil Maupassant, upravil další překlady. Pořádal Uchpedgiz, kurzy distančního vzdělávání učitelů, pracoval ve vydavatelství "Academia". Papež měl obrovskou vzpomínku, z celého srdce věděl všechny liturgie.

RJ: Byl ortodoxní?

IG: Ano. Během druhé zatčení v Uglichu napsal památky a poslal nám. Moji synovci je ztratili, zbývají jen vzorky od mého pozdního bratra.

Matka z Morshansku, její rodné jméno Voskresenskaya, rodné jméno babičky Ingersonové. Můj pradědeček - Dane přišel do Ruska v roce 1836, měl osm dětí a po smrti své ženy se přestěhoval do Ortodoxie a vzal si místního obchodníka Tomilinu. Měli šest dcer, druhá babička. Ona se provdala za úředníka, jehož otec byl předchůdcem katedrály v Morshansku. Ze strany mé matky: krev duchovních a obchodníků, nejčistší, plus dánština.

RJ: Máma pracovala poté, co byl můj otec uvězněn?

IG: Ano, v kastele v domě pro vadné děti. Potom se ukázalo, že sovětské děti nemohou být vadné a toto slovo ze jména zmizelo. A pak hlídač-hasič.

S námi pak žila sestra mé matky, Olga Alexandrovna Golubeva - slavná provinční herečka. Hrál jsem dva roky v Korsha, dva roky v Komissarzhevské, dal jsem jí vzpomínky muzeu Bakhrushina. V roce 1918 vyvinula těžkou aterosklerózu, nakonec se přestěhovala do Leningradského domu veteránů scény. Byla tu nádherná knihovna, nějaký mladý muž tam přišel, aby zkontroloval knihy: "Nechte staré lidi číst, co chtějí." Četla jsem tam "Ďábel", "Posel Evropy". Mimochodem, v "Heraldovi Evropy" jsem poprvé četl Edgara Poea, "Ligue", a myslel jsem si, že všechno, co se tam popsalo, se ve skutečnosti stalo.

Moskevská státní univerzita, Jack London, "AST"

IG: Na římsko-německém oddělení Moskevské státní univerzity. Kdyby to nebylo pro druhou světovou válku, tak bych tam nebyla. Dokonce jsem byl v nemocnici na týden kvůli dystrofii a dal mi další kousky cukru. Vystudovala jsem střední školu jako externí studenta (to bylo v blízkosti telegrafu, kde poster „Matka vlast volá“ visel): Měl jsem takový legrační nemoc, když můžete „vytvořit“ sám jakákoliv teplota I „dělal“ je obvykle 39. Na trudfronte v Povarovo Strážil jsem záznamy a věci ženských dělníků a v té době mé matky předložily mé dokumenty ruskému oddělení. V roce 1942 byla na základě IFLI organizována Filologická fakulta v Moskevské státní univerzitě, I - od jejího prvního vydání. Nechtěla jsem tam jít a já jsem přišel zjistit, jaké jsou další fakulty, dozvěděl jsem se o kritice umění. Ale já jsem byl plachý a bojí se přijít s dotazem u tajemníka, aby byl převeden na katedře románských a germánský již tehdy. Pak výlet na tramvaj byly gradace: tam a pak - 10 centů, někde - 15. Kdybych neměl mince projít, byl jsem šel, ale nebude ptát. Je to všechno proto, že jsem byla 6tiletá matka tažená prokurátorem.

RJ: A co jste udělal po Moskevské státní univerzitě?

IG: Po univerzitě bylo deset let ve škole jako učitel angličtiny. A překlad byl následující: můj blízký přítel na univerzitě pracoval ve fyzice Dolgoprudny a její matka kolegyně byla sekretářkou redakce umění Goslity. "Fikce" ještě nebyla, můj přítel mi o sobě vyprávěl, takže jsem dostal vzorek.

RJ: Pamatuješ si na tvůj první překlad?

IG: Příběh Londýna "Pod palubou markýz", půl listu, to bylo pak re-publikoval hodně. Při listu při reissue zaplatili 15 rublů, protože do oběhu přidali, takže z Astrachánu az Arkhangelsku bylo odesláno 45 rublů.

RJ: A teď někde pracujete?

IG: Většinou ve vydavatelství "AST". Talentovaní dívčí redaktoři, bývalí fyzici, se ptají: "Přeložili jste to." Přeložil jsem hodně fikce.

RJ: Líbilo se vám to fantazie?

IG: Moc se mi líbilo. Říkají: "Ach, miluju to." Například mám ráda Agathu Christie, ale je snadnější roztrhat zuby, než je překládat. Neslyším Melvillea, Faulknera, ale překládal je s potěšením.

IG: Vidím, že jak to chce autor, mám zájem. Úprava pro "Detgiz" geniální překlad "Dobrodružství Huckleberry Finn" Daruzes jsem udělal jen čtyři opravy, z nichž tři byly misprints.

RJ: A jaký druh pozměňovacího návrhu si nepamatujete?

IG: Namísto "již" - "již". Tuto knihu jsem četl jako "Dobrodružství Tom Sawyera" v překladu Chukovského v osmi letech a od té doby jsem nepochopil jedno místo. Huck na ostrově dělá oheň, v noci je zaplaven déšť: na místě, kde byl hlaveň přitlačen k zemi, byly uhlí. Vyrostl jsem, můžete říct, na dřevo a věděl, že strom, přitisknutý k zemi, nehoří. A Twain říká: uhlíky se zahalily, kde se spodní část dřeva nedotkla země. Editace pro stejný "Detgiz" "Rolf v lese" Seton-Thompson, také jsem se setkal s nepřesností v překladu. Obdivoval jsem Setona-Thompsona, vzlykal nad jeho příběhy, ale překlad Nikolaje Chukovského postrádal přesně polovinu.

Faulkner 30 let expozice

RJ: Jak důležité je být prvním překladatelem? Mám na mysli Faulknerův román "Zvuk a zuřivost", který již v době, kdy jste začal pracovat na něm, již existoval v klasickém překladu Hosea Soroky do dnešního dne.

IG: V předmluvě k překladu jsem o tom napsal. Ověřil jsem se vlastní překladem Magpies - a jediná záviděla věc: slovo "kepi" v mém "čepici" a všechny spíše vzácné náhody byly odstraněny. Proč? TA Ozerskaya byla nějakým způsobem požádána o plagiát, a můj manžel a já, abychom jí pomohli, porovnali překlady Chukovského a Daruzese s dobrodružstvím Tom Sawyera. Překlady jsou různé a koincidence slovní zásoby je více než padesát procent. Překlad NL Daruzes je skvělý. Přijala jeden z mých pozměňovacích návrhů a jsem na to hrdý. Pak mi Lorie řekla: "Jak můžete upravit Natalii Leonidovu?" Byla vedle Kaškinů, ale zároveň sama o sobě.

A tady je zajímavý případ: Marietta Shahinian, v předmluvě k „měsíček“ upřímně napsal: Když jsem žil v Sverdlovsk, potřeboval peníze, jemně jsem opravil překlad, a teď je to můj překlad. Přes ověření překladu s originálem, snažil jsem se předělat Velkou mongolskou Mughal, ale Shahinian zařval někdo vzal můj překlad - nechtěl mít nic společného s tím. Například ve větě „Anglický důstojník nativní kronikách našli.“ Opravila ho, „nativní“ na „místní“ (tj indické) a frázi „k němu ve snu zdálo, boha Višnu“ add „údajně“, „Údajně se objevil ve snu. "

Vrátit se k vaší otázce: překlad Magpies do "cizí literatury" byl hacknut, existovaly čtyři negativní recenze a román stál v plánu.

RJ: Interní recenze?

IG: Ano. Tak jsem se jí rychle vzdal, abych to překládal, a nevěděl jsem, co je Faulkner. Přeloženo, a pak v "cizí literatuře" přeložil Magpies, a brzy to bylo prohlášeno geniální. Je to záležitost vkusu, ale Faulknerovi je trochu zbytečné.

„Sound and Fury“ na dlouhou dobu ležící v „Fiction“, to byl požádán o napsání hodnocení Rita Wright, odmítla (po kterém jsem se začal respektovat) s tím, že se mi (nelíbí se mi ani mé překlady nevím, ale jsem s ní nebyla obeznámena), pak se obrátila na Nora Galovou. Viděl jsem recenzi, vzpomínám na nádhernou větu: „Samozřejmě, že jsem nečetl všechny převody I.Gurovoy a nemohu říci, že všichni spisovatelé ji zničila“ kritizovat to, například, baby slovo „Geezer“: Samozřejmě, Sorokin „byaki“ - není moc dobré, ale co to "kurva"? Nebo „bulenku“ (Čtyřicet „babička“), a v textu zpočátku nechápou, o co jde.

RJ: Bylo těžké přeložit Faulknera?

IG: Byl jsem opilý, ale hodně jsem lhal, a když jsem se podíval na překlad Magpies, ukázalo se, že má více chyb.

Ve Faulknerových rozhovorech se studenty se většinou zeptal na podobenství. "Proč neexistuje žádná interpunkce v části věnované Quentinovi, proč se nikdy neozývají hodiny?" V prvním řádku je jediným ukazatelem: sedm hodin (v překladu Magpies: další udeřil osm, devět, brzy bylo prolomit dvanáct). Na to Faulkner odpověděl: "Je už mrtvý, pro něj není čas." Bylo těžké překládat.

Pamatuješ si, že Quentin kupuje žehličky? Zpočátku jsem nerozuměl proč (položit si krk a utopit se). Magpies o nich napsal: "Na vzduch, které váží více, „Zpočátku jsem napsal stejně, a pak si uvědomil, že v obchodě a na ulici, ale stejnou váhu Zde se jedná o jediný fyzikální zákon, že vím zpaměti..“ Na těleso ponořené do kapaliny působí optimstický sílu rovnající se váhu tekutiny přemístěné tělem ponořeným do něj. "Napsal jsem"V vzduch více váží. "

RJ: Říkáte, nevíte, proč hrdina železa. Copak jste si předtím nečetl celý román?

IG: Nejprve se prostě dívám na román, jinak se nudím, a pak pečlivě upravím všechno. Kromě toho, když znáte text předem, začnete se přizpůsobovat. Maria Feodorovna Lorie, před kterou se pokloním, jednou řekl, že pracuji rychle. Proto jsem se rozhodl převést Dickensův příběh pomaleji, ale do konce překladu jsem někam odešel a musel jsem dělat stejnou práci dvakrát. Neodpovídám mým metodám nikomu, ale rozhodují podle výsledku.

RJ: Neměli jste potíže s překladem tok vědomí, neexistence interpunkčních znamének nevytvářela možnost různého vnímání?

IG: Problémy byly samozřejmě, ale text folknerovského se táhne za sebou.

RJ: Proč váš překlad trvá třicet let a vyšel až v roce 2000 v "AST"?

IG: Byl tam překlad Magpies a pro mou cestu byla uzavřena. Druhé překlady byly zakázány.

"V tisku bylo mé jméno zmíněno dvakrát a oba zneužívali"

RJ: Jak jste pracoval na společných překlady?

IG: Vše závisí na partnerovi. Poprvé jsme se spolu se Raisou Sergejevnou Bobrou snažili přeložit. Byla to nádherná kniha ze života Chartistů, je to škoda, že není přetištěna: jak fascinující můžete psát na téma dělnické třídy. Chyběl jsem tu důležitou frázi, teď bych ji obnovil. Bobrovoy a já jsme sdíleli text tímto způsobem: první polovinu jí, druhá pro mě. Četl jsem její části, je moje. Upravila jsem první kapitolu jejího překladu a vzala to, co považovala za správnou. V její části, více humoru, v mém - textech. Něco musí být sníženo, ale něco není. Pak jsem se snažil vzít začátek textu. Takže jsem udělal první polovinu románu Voynicha "Take off your shoes" a druhou byla Raisa Efimovna Oblonskaya.

RJ: Podle vašich připomínek, mezi překladateli spíše napjatý vztah?

IG: Pohled na někoho s kým. Od dětství, kvůli jeho socialismu, často způsobuji velmi negativní postoj k sobě. Nechci lhát, když jsem to nepotřeboval, nehýbám. Přeložil jsem knihu sníh, který uvádí, že v těchto „dospělých“ rodiči, jako je moje (když jsem objevil, že byly třicet devět) se rodí buď snížen, nebo jsou velmi schopný, ale sociální idioty (tam je, nicméně, další slovo).

V tisku bylo mé jméno zmíněno dvakrát, a oba byli pokřtěni. Zvláště se mi líbí kritika překladu Dickens. Nad sbírkou Dickensových děl pracoval velryby a dva mladí: Tatyana Maksimovna Litvinová a I. Proč Tatyana Maksimovna je jasné: jeho otec je komisařem pro zahraniční záležitosti lidu, jeho matka je angličanka. Takže při mém překladu v prvním svazku Dickensa byla v novinách přehlídka, nepamatuji si příjmení autora, něco jako katechismus: je divné, že mladý Dickens píše takový tkaninový jazyk. A napsal jménem šedesátiletého notáře - pak jsem udělal správnou věc. A podruhé kritizoval člověka, s nímž mám dobrý vztah, ale musela jsem se pokoušet. Je pravda, že to dělal s půvabem.

RJ: Myslíte si, že existuje doba překladu? Koneckonců, kromě znalosti jazyka potřebujete životní zkušenost. Nebo záleží na osobě: je-li talentovaný, jsou jeho překlady dobré v každém věku?

IG: Ano. Kromě talentu potřebujete zkušenost. Moje první překlady mě neuspokojují, sledoval jsem kánony.

RJ: Jaký byl nejobtížnější překlad?

IG: Barbara Cartlandová. Nejtěžší překládat průměrná díla.

RJ: Proč přeložit? Kvůli penězům?

IG: Většinou kvůli všežravosti. Tato literatura je navíc čtená. Například Seton-Thompson má příběh "Partridge z břehů Donu". Když jsem přeložil knihu Timelife o ptácích, ukázalo se, že to nebylo jitroce, to byla hazelnatá hlíva. Vzpomínám si, že jsem si stěžoval Inna Maksimovna Bernstein: „Mysli na ptáka zvaného Bram trupial jsem našel krasnoplechego zheltushnik a editor dal mě zpátky trupiala!“. Mimochodem, tato nejvzdálenější je nejrozšířenější pták v USA, ale já jsem se s ním v textu jen jednou setkal.

RJ: Bez překladu překladu s originálem vy může pochopit, zda je dobrý nebo ne?

IG: Neposouhlasím překlad bez porovnání s původním textem. Winnie-the-Pooh je krásná věc, ale Milna nemá s tím nic společného.

RJ: No, tam je řečeno, že "vyložil anglický B. Zahoder."

IG: Toto není přepis, ale změna. Proč Winnie the Pooh? Zakhoder vysvětluje: byl medvěd Vinny a Milne hovoří o vývoji dítěte. Chlapec nazval medvěd Winnie-the-Pooh, řekl: "Ale Vinnie je dívka," a logicky odpovídá: "Winnie--Pooh „Pak se představil prase, klokan s klokanem - a tak hříčka narozen: Kanga a Roo,“ Tygr se ‚změnil na‘ Tiger ‚(asi bych napsal‘ Tigger „) Zakhoder to nebylo považováno, možná. z tohoto překladu a vyhrál. tak „The Adventures of Pinocchio“ Tolstoj zábavnější italský Pinocchio. v mém dětství bylo Pinocchio, když se pohybuje v Marina Grove knize byla ztracena. Vzpomínám si na rozhořčení, když „Pioneer pravda“ začal tisknout Pinocchio. a obecně nelze považovat překlad je něco, co ztratilo autorovu myšlenku.

RJ: Jsou tam překlady jiných lidí, ve kterých chce člověk odejít, vše co je, i chyby? Nějaký překlad - příklady?

IG: V "Glitter a chudobě courtesanů" v Esteru, neteř Hobsek, vlasy na podlaze, černé jako havranské křídlo a pak náhle blonďaté. Ale Balzac může, musí být takové nesrovnalosti ponechány. Přečtěte si "Françoise" Maupassant v překladu Tolstého? Změnil význam, má další konec. Pro ty, kteří mají zájem o Tolstého, je jeho výklad důležitý, ale někdo, kdo chce znát Maupassant, potřebuje další překlad.

RJ: Jsou dobré překlady špatných prací?

IG: Pokud je překlad takové práce velmi dobrý, pak je to změna. Nicméně často vydavatelské chyby způsobil vydavatelství. Například v ruském narayanském románu se říká "umělec maluje znamení". Mezitím je hrdina zamilovaný do své práce, píše všechny dopisy a opakovaně říká: "Nejsem umělec, já jsem kaligraf". Řekl bych román "Mistr znamení".

Mimochodem, titul často často vyladí zcela jinak, jak se ukázalo s překladem titulu filmu "Římské svátky". Koneckonců, "římské svátky" je gladiátor umírající v aréně.

"Pro mě je překladem cílem, nikoli prostředkem"

RJ: Ty Přečtěte si překlady? Možná by teď překládal něco jiného?

IG: Nedávejte znovu. Zde stojí Stephen King se dvěma strašlivými pravopisnými chybami (například jméno Swami se změnilo na "s vámi"). Když jsem je znovu vydal, opravil jsem je, ale udělali to v tiskárně z předchozího setu.

RJ: Byl to váš nápad překládat knihu?

IG: Dlouho jsem byl přesvědčen. Ale ukázalo se, že kniha byla úžasná, později jsem volala: "Děkuji, že jste dala." Moji přátelé, kteří jsou ve věku 50 let, četli to na noc: "Je to o nás." Odráží další dílo krále, o němž se nedávno dozvěděl. V tomto překladu, například "torpédoborce", a já jsem "zlomil", toto slovo je vhodnější.

Nyní převáším knihy, které se zdají být pro mě a pro mě. Například "Prest ukázal" brilantní anglický historik Ian Pearce. Autor ví, o čem píše. Například, Jack London v "Sea Wolf" si nevšimne psychologické chyby. Hrdinové v lodi měli tři dny, než byli vyhozeni na břeh: ona si česala vlasy a já jsem se otočil, abych se nedotkl její čistoty. A co udělal, zeptal se, když je to velice potřeba? Ne tak dávno znovu vydal zábavný "Schooner, který nechtěl plavat" Farley Mouet: Hrdina se svou budoucí ženou se plave v Newfoundlandu. Na schooner pohodlí ne: najednou jsem zaslechl silné splash. Kvůli nedostatku šatů sedla Clara na zábradlí a padla přes palubu. Nějaká zesnulá královna matka, která se zabývala veřejnými aktivitami, byla požádána: "Co poradujete osobě vstupující na tuto cestu?" "Když uvidíš toaletu, použiješ ho."

RJ: Říkáte, že kromě překladu nemůžete dělat nic, ale co byste udělali, kdybyste neměli překlad?..

IG: Byl by špatný učitel angličtiny. V překladu jsem se ocitl. Obecně jsem snil, abych ležel na břehu řeky s knihou, jíst jahody a plavat pravidelně.

Překladatel získá znalosti ze všech stran. V románu "Podívejte se na váš dům, andělé" herci tichého kina mají své ruce a tváře malované žlutě. Vzpomněl jsem si, jak můj starší bratr, který pracoval jako optometrista na Mosfilmu, mi řekl, že všichni chodí v žlutých figurích. Ukazuje se, že žlutá barva černého a bílého filmu je bílá.

RJ: Určitě se za padesát let setkalo v textu temných míst. Co jste v takových případech udělal?

IG: Autor píše o tom, co zná, a překladatel, jak řekl Alexander Ivanovič Smirnický, by měl vědět, kam hledat. Mám mnoho adresářů. Fasmerův slovník je zřídka potřebný a knihy o cestování, archeologii atd. často.

RJ: Po nějaké knize jste si mysleli: "Teď jsem skutečný překladatel!" No, nebo něco méně patos?..

IG: Nikdy jsem o tom nepřemýšlel. Měla jsem štěstí: za peníze státu jsem se učila o konkrétních věcech úžasnými redaktory, lidmi obrovské kultury - Maria Feodorovna Lorie, Vera Maximovna Toper. Někdy jsem se vrátil, když řekla, že Věra Maksimovna chtěla "bravi" nahradit "obyčejnými lidmi" a případ se konal v Benátkách. Přeložil jsem čtyři listy Dickensu za dva týdny, byl stejně opilý, ale v stanoveném čase jsem se vzdal. Já, počáteční tlumočnice, Maria Fyodorovna učinila čtyři pozměňovací návrhy, z toho jsem dospěla k závěru, že to musí být přeloženo tak, jak mělo. A až 18 let cizích jazyků jsem nevěděl, četl a znovu četl ruské klasiky, Gogol si vzpomněl na srdce.

RJ: V sovětské době bylo obvyklé žvýkat nesrozumitelná místa nebo odejít, jak je?

IG: Je třeba pochopit logiku textu. Pro Oscara Wildea je dóza slov důležitá a přizpůsobuje jim smysl; pro Faulkner proud vědomí. Pravděpodobně, body a velké písmena v překladu "Hluk a zuřivost" od Magpies byly položeny redaktory.

Pro hrdinu Faulknera neexistuje "já" - jen "moji ruka přišla, moje ruka je pryč." V přehledu mého překladu bylo napsáno: "Může Faulkner těžko přehodnotit, aby inženýr a žena v domácnosti pochopili?" Je to možné, ale nebude to Faulkner. Stejně jako Gulliver, kterého jsem četl v uspořádání pro děti, vůbec to, co je v originále. Pokud jde o jména mého strýce a neteře, Quentina a Quentina, osm stran nelze pochopit, o čem to je. Vzdal jsem se páté, protože z minulosti ("byl") nemůžete nikam jít: "byl" - "byl". A řeknou mi, že to nelze udělat, zatímco Faulkner napsal za to.

V mém překladu "Cooperův průkopníků" první obyvatelé v okrese New York vidí z kopce obrovskou pláň, "některé z nich byly obsazeny jezerem", ale jezero se nezachovalo do textu. Pak jsem si uvědomil, že jezero je celou pláň, zimní jezero pokryté sněhem a vše padlo na místo.

Všechny normální děti chtějí být herci, i já. Překlad jedná, pokud je přeložen skutečně. Zde je příklad: žili jsme v malé místnosti, na gauči seděli manžel s hosty, stůl s psacím strojem na boku, najednou jsem začal bít svou hlavu proti stolu. Říká hostům: "Nedělejte pozor." To je Maria Fyodorovna Laurie mě naučila, jak ztratit, jak se překládá.

RJ: V tomto okamžiku si přečtete text o sobě?

IG: Nejenže. Hlavní věc: obraz, logika a co chce autor. Editace Dickensových příběhů z jeho časopisu, v jednom příběhu jsem napsal "karmínové rty". Které mi bylo řečeno: "Crimson hubky" - je to tak vulgární. "A v polovině XIX. Století to napsali tak - a čtenáři se pomazali.

RJ: Jsou netranslatovatelné knihy?

IG: Ano. Myslím, že Jeevesova série je netranslatovatelná, kde Woodhouse používá svůj žargon, a v seriálu o Psmith je to spíše malý. Nebo například Cockney slang, když je v něm veškerá sůl, takže "Pygmalion" Shaw se příliš netýká překladu. Hra slov může být přemýšlena, někdy se odklonila od textu, ale zároveň zachovala podstatu. Když nebyly žádné nové knihy, zejména detektivní příběhy, nahlas jsem překládal asi 50 z románů Christieho. Série o Psmitově pětkrát přečtena přátelům v angličtině: pokaždé, když se dlouho směju, dívají se na mě a začínají se smát, něco stlačuji a každý je šťastný.

Woodhouse široce používá citace a to samé. Například, "jak říkal básník tak a tak", když se setkám s další citací, vložím ji od tohoto básníka do textu. Nejdůležitější je humor, aby nebyla rozptylána poznámkami v dolní části stránky. Fráze „porovnáte staletí se sirem Raleigh“ Zjistil to tucetkrát, anglické čtenáři pochopit tuto narážku, a naše tam, tak jsem dodal: „kdo se vzdal nohy ke královně svůj plášť.“ Anglicky mluvící čtenáři pochopí, že název Faulknera románu „The Sound a Fury“ odkazuje na lince z „The Tempest“ od Shakespeara. Samozřejmě by bylo přesnější přeložit "To zvuk a zuřivost", ale ruské ucho nic neříká.

Překlad by měl obecně vzít v úvahu váhu anglického a ruského výrazu. Například "Co tím myslíš?" přeložit "Co tím myslíš?" - a tady vše závisí na kontextu: "To je?", "Aha?", "o čem to mluvíte?", "Tak co?".

Mimochodem, život chyb je zajímavý. Chcete-li střílet, co děláte se spouští?

IG: Kdyby všichni zabijáci spálili spoušť, nikdo by nebyl zabit. Vytáhněte spoušť, pak klikněte na spoušť, pes a zatáhněte spoušť. V předrevolučním Main Riedu je spoušť stisknut a v sedmé třídě jsme dostali pušku do rukou vojenské pušky - ukázalo se, že se zvedá a spouští. Takže psaní je dlouhé a nepohodlné, takže v překladu obvykle "vytáhnu spoušť" a "stisk", pokud je to speciálně stanoveno.

Chcete historii slova "bistro"? Ve všech křížových hlavolach napište, že jsme toto slovo dali francouzským. Pochybuji o tom. Když byli Rusové v Paříži v roce 1814, kteří šli do restaurace? Nevím o kozácích - číst brilantní Tynyanov. Když císař viděl, že dva ze strážců šel do hospody, byl zděšen: nechal hrabě Orlov krade, ale je to jedna, ale v případě, že celá armáda půjde do hospody, která bude chránit Rusko?! Předpokládejme, že kozáci šli do restaurace. Jak bude ruský pospomínat na garzoně? "Rychle", "rychlé"? Ve Slovníku jazyka Puškin je slovo: "živě". Řekl: "Žijte, bratře." Proč člověk chodil do hospody? Sedět a mluvit srdce srdcem, nemá smysl křičet "rychle". Flaubert, Stendhal, Balzac, podívejte se na "bistro", zdá se, jen v dobách Maupassant. V „Rober'e“ znamená, že je to „objevilo slovo v roce 1880, původ není znám. Zdá se, že na počest prvního majitele této instituce.“

Proč nejdelší film neposkytuje hloubku práce? Ukazuje se to buď ilustrace, nebo zkreslení. Tento zákon jsem odevzdal v knize o umění kina: od dobrých skladeb se vždy objevují špatné filmy a nejlepší filmy jsou ze sekundárního filmu. "Narození národa" od Griffith je založeno na sekundární romantiku.

RJ: Bylo to: dlouho jste bojovali na nějakém místě a nakonec jste přišli s úspěšnou a zajímavou možností?

IG: Pravděpodobně, ale teď si nepamatuji. Zvykl jsem na nějakou frázi, a ráno přichází na novou tvář možnost překladu.

Pro mě je překladem cílem, nikoliv prostředky. Vidíš, jak pracuji? Po ruce, "Americana", citace, latinské a technické slovníky, "Historie kostýmu". Všechny příručky jsou velmi rozcuchané.